Escribió el libro titulado 'La llengua dels valencians' (La lengua de los valencianos). En la 1ª edición nos sorprende un Manuel 'valencianista' aunque con una gramática híbrida diciéndonos cosas como estas (Nota: el texto original aparece en la versión en valenciano):
(pag. 9) De estas premisas se deduce lógica y forzosamente el siguiente postulado, que, expuesto de esta sencilla manera, parece irrefutable: LA LENGUA DE LOS VALENCIANOS ES EL VALENCIANO.
Si estamos contentos de nuestro país, si nos complace nuestro y el nuestro es el valenciano: en el debemos hablar y cuidar sus peculiaridades nacionales.
(pag.12) la diferencia entre dialecto y lengua es que aquel es la manera popular de hablar, y esta la forma culta, cuidada, perfeccionada, artificial, literaria, escrita. ... podemos considerar el andaluz, el madrileño, el argentino, el mejicano, etc. como dialectos del castellano, y a esta lengua y la catalana, la francesa, la provenzal, la italiana y las otras románicas, en cierta medida, como dialectos del latín.
Pero todo esto cambió. Fue tentado por el demonio y sucumbió ante el poder de D. Dinero Catalanista convirtiéndose en uno de los grandes traidores del pueblo valenciano. Así, en la 3ª edición del libro que nos ocupa, utiliza ya la gramática de quién le paga, es decir, del Instituto de Estudios Catalanes (IEC), aunque de momento sin alcanzar la perfección gramatical, y puesto que el libro no era catalanamente correcto lo cambió de arriba abajo.
A continuación aparecen los fragmentos mostrados previamente correspondientes a la 3ª edición. Como el lector podrá comprobar, se aprecia un cambio sustancial tanto en el contenido como en la gramática utilizada:
(pag. 10) De estas premisas se deduce lógica y forzosamente el siguiente postulado, que, expuesto de esta sencilla manera, parece irrefutable: " LA LENGUA DE LOS VALENCIANOS ES EL VALENCIANO".
Somos valencianos y nuestro idioma es el valenciano; en el debemos hablar y en el debemos escribir.
Aquí, se olvida de 'cuidar sus peculiaridades nacionales'.
En el siguiente párrafo el valenciano pasa de ser considerado lengua en igualdad de condiciones que catalán, francés e italiano a ser considerado dialecto del catalán.
(pag. 12) Dialectos son, en realidad, las diversas variantes regionales en que una lengua es hablada popularment, variantes a menudo bien antiguas y significativas, mientra que la lengua es la forma culta, cuidada, estática, literaria.
Añade una parrafada más y sigue diciendo:
(pag 13) De la misma manera que el andaluz, el aragonés, el argentino, el mejicano, etcétera pueden ser considerados dialectos del castellano, también el valenciano es uno de los dialectos catalanes, como el mallorquín, el leridano, el rosellonés, etc.
¡Ay! D. Manuel, que bien te definiste en la 1ª edición sin saberlo:
(pag. 9) Quién renuncia a su lengua renuncia a su patria, y quién reniega de su patria es como quién reniega de su madre. Un desgraciado que cree que la naturaleza no le ha creado bien; un insatisfecho que no se ve colocado en buena situación y que se mueve buscando su lugar en otra parte, y que en la nueva nación no pasará de ser un meteco, un ciudadano de 2ª categoría.
Por cierto, ¿Es legal cambiar todo el contenido de un libro de una edición a otra? ¿No es esto engañar al lector?